Nu se pretează? Nu contează! La noi puteți returna bunurile în 30 de zile
Cu un voucher cadou nu veți da greș. În schimbul voucherului, destinatarul își poate alege orice din oferta noastră.
30 de zile pentru retur bunuri
Partendo dai temi cari e mai completamente risolti della traduttologia, che si potrebbero esemplificare nell'affermazione per cui la pratica traduttiva č da sempre alla ricerca di una teoria che la spieghi, la modelli e le dia un fondamento scientifico, questo lavoro ha l'ambizione di fornire, adottando l'approccio semiotico della scuola di Parigi, una nuova sistematizzazione della traduzione in quanto concetto, pratica e testo. Le relazioni identitarie e veridittive, articolate nel quadrato semiotico, determinano le condizioni ontologiche della traduzione; la schematizzazione narrativa modellizza la pratica traduttiva ed esplicita le competenze del traduttore, gli aspetti manipolativi e le condizioni aletiche ed etiche insiti nella traduzione. L'analisi si sposta poi su terreni piů empirici e la proposta teorica si misura con il testo tradotto; su quest'ultimo si identificano i rapporti identitŕ-alteritŕ, la dimensione assiologica e la prensione timica del traduttore. La prospettiva generativa permette di situarsi in una dimensione epistemica e metodologica piů ampia, che al contempo impone una riflessione sulle condizioni di felicitŕ specifiche della traduttologia.