Transport gratuit la punctele de livrare Pick Up peste 299 lei
Packeta 15 lei Easybox 20 lei Cargus 25 lei FAN 25 lei

UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich

Limba germanăgermană
Carte Carte broșată
Carte UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich Olga Levina
Codul Libristo: 01644193
Editura Grin Publishing, martie 2011
Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3,... Descrierea completă
? points 99 b
201 lei
În depozitul extern Expediem în 14-18 zile

30 de zile pentru retur bunuri


Ar putea de asemenea, să te intereseze


Coolies, Capital and Colonialism Rana P. BehalMarcel van der Linden / Carte broșată
common.buy 272 lei
Secret Guide to Computers ALTER / Carte broșată
common.buy 326 lei
curând
Acta Numerica 1994: Volume 3 Arieh Iserles / Copertă tare
common.buy 705 lei
Zahnmedizin aktuell in Fakten und Zahlen Jens Bodem / Carte broșată
common.buy 193 lei
Mit Virtuellen Unternehmen Zum Erfolg Nils Bickhoff / Carte broșată
common.buy 355 lei

Studienarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Russistik / Slavistik, einseitig bedruckt, Note: 1,3, Ludwig-Maximilians-Universität München (Slavische Philologie), Veranstaltung: Ivan Turgenev Otcy i deti , Sprache: Deutsch, Abstract: Das 1860 veröffentlichte Werk Turgenevs, Otcy i deti , das die Väter-SöhneBeziehung und damit verbundene Konflikte verkörpert, steht im Mittelpunkt dieser Analyse. Ein Vergleich zweier Übersetzungen von Turgenevs Otcy i deti in die deutsche Sprache ist Gegenstand dieser Arbeit. Einleitend wird die Theorie der literarischen Übersetzung erläutert. Dabei soll erklärt werden, was eine gelungene Übersetzung ausmacht. Angesprochen wird der Unterschied zwischen freiem und wörtlichem Übersetzen. Es wird außerdem auf den Stil und die Ausdrucksabsicht eingegangen. Anschließend werden die verschiedenen Texttypen erwähnt, wie inhalts-, form- und appellbetonte Texte, denen verschiedene Übersetzungsmethoden zugeordnet sind.Im weiteren Verlauf der Arbeit soll Otcy i deti anhand des Epiloganfangs im Kapitel 28 näher unter die Lupe genommen werden. Das Original soll Stück für Stück erst mit der Übersetzung Harry Burcks und Dieter Pommerenkes und danach mit der Übersetzung von Frida Rubiner verglichen werden. Dies geschieht meist anhand von zwei bis drei Sätzen, um den Überblick leichter aufrechterhalten und mehr ins Detail gehen zu können. Dabei werden bestimmte Auffälligkeiten im Text markiert und es wird auf diese näher eingegangen. Ob die Übersetzungen gelungen sind, wird an der Nähe zum Original festgestellt. In diesem Zusammenhang soll untersucht werden, ob genau, das heißt unter Wahrung der mitgeteilten Gegenstände und Sachverhalte, übersetzt wurde. Desweiteren wird auf die Transliteration geachtet. Die Satzzeichen sollten ebenso Beachtung finden. Bei der Untersuchung der Übersetzungen im Rahmen einer Proseminararbeit ist eine erschöpfende Darstellung weder angestrebt noch möglich.

Informații despre carte

Titlu complet UEbersetzungen von Turgenev ins Deutsche im Vergleich
Autor Olga Levina
Limba germană
Legare Carte - Carte broșată
Data publicării 2011
Număr pagini 20
EAN 9783640877850
ISBN 3640877853
Codul Libristo 01644193
Editura Grin Publishing
Greutatea 36
Dimensiuni 140 x 216 x 2
Dăruiește această carte chiar astăzi
Este foarte ușor
1 Adaugă cartea în coș și selectează Livrează ca un cadou 2 Îți vom trimite un voucher în schimb 3 Cartea va ajunge direct la adresa destinatarului

Logare

Conectare la contul de utilizator Încă nu ai un cont Libristo? Crează acum!

 
obligatoriu
obligatoriu

Nu ai un cont? Beneficii cu contul Libristo!

Datorită contului Libristo, vei avea totul sub control.

Creare cont Libristo