Transport gratuit la punctele de livrare Pick Up peste 299 lei
Packeta 15 lei Easybox 20 lei Cargus 25 lei FAN 25 lei

Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother

Limba englezăengleză
Carte Carte broșată
Carte Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother Sarah Steppke
Codul Libristo: 15208943
Editura Grin Publishing, septembrie 2016
Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistic... Descrierea completă
? points 100 b
200 lei
În depozitul extern Expediem în 15-20 zile

30 de zile pentru retur bunuri


Ar putea de asemenea, să te intereseze


curând
Die «Berichte zur deutschen Landeskunde» Helmut Fruhauf / Carte broșată
common.buy 201 lei
Reduction of CO2 Emissions from Road Transport in Cities Michal Markiewicz / Carte broșată
common.buy 324 lei
Wandel Bewegung Beständigkeit Arpad Stephan Andre?nszky / Copertă tare
common.buy 103 lei
Carnet Blanc La Risette MICH / Carte broșată
common.buy 88 lei
Entscheidungen zum schweizerischen IT-Recht Fritz Dolder / Carte broșată
common.buy 510 lei
Leadership in Practice Gerard Seijts / Carte broșată
common.buy 428 lei
Personal Autonomy in Society OSHANA / Carte broșată
common.buy 399 lei

Seminar paper from the year 2014 in the subject English Language and Literature Studies - Linguistics, grade: 2,0, Ernst Moritz Arndt University of Greifswald, language: English, abstract: This paper deals with the errors in translating TV-Comedy, which lead to humorous effects being lost. A case study of the series "How I met your mother" exemplifies such losses. I picked "How I Met Your Mother" due to its incredible amount of funny aspects and the great diversity thereof, which opens up the content of the show to a wide range of viewers. In this paper, humor shall be looked at from the angle of translation. In order to demonstrate that certain humorous elements are being changed while translating, I observed the comedy series "How I Met Your Mother" in English as well as in German. With the help of former scholarly works, I tried to establish a pattern of categories for the very complex aspect of humor and will try to connect these categories to the variables they are depending on. Since this paper deals with the translation of humor I researched the interrelation of both, which is not fully elaborated yet and bares lots of difficulties. By looking at the differences between the original and the translated versions of "How I Met Your Mother", I will try to demonstrate the above mentioned difficulties of translating humor and show how these problems affect the perception of the TV show in the target language when it comes to funniness.

Informații despre carte

Titlu complet Translating TV-comedy. How humorous elements seem to have changed in the German version of How I Met Your Mother
Limba engleză
Legare Carte - Carte broșată
Data publicării 2016
Număr pagini 30
EAN 9783668298248
ISBN 3668298246
Codul Libristo 15208943
Editura Grin Publishing
Greutatea 50
Dimensiuni 148 x 210 x 3
Dăruiește această carte chiar astăzi
Este foarte ușor
1 Adaugă cartea în coș și selectează Livrează ca un cadou 2 Îți vom trimite un voucher în schimb 3 Cartea va ajunge direct la adresa destinatarului

Logare

Conectare la contul de utilizator Încă nu ai un cont Libristo? Crează acum!

 
obligatoriu
obligatoriu

Nu ai un cont? Beneficii cu contul Libristo!

Datorită contului Libristo, vei avea totul sub control.

Creare cont Libristo