Nu se pretează? Nu contează! La noi puteți returna bunurile în 30 de zile
Cu un voucher cadou nu veți da greș. În schimbul voucherului, destinatarul își poate alege orice din oferta noastră.
30 de zile pentru retur bunuri
Le livre porte sur quelques aspects de la traduction en français des termes roumains ŕ évidente charge culturelle, les culturčmes. L'auteure se focalise notamment sur les procédés utilisés dans leur importation en français. Son intéręt pour ces mots s'explique par leur grande fréquence dans les récits roumains et par la difficulté de leur trouver un équivalent exact dans la langue-cible. La démarche qu'elle propose se situe ŕ deux paliers: a) théorique, visant ŕ passer en revue les acceptions du culturčme, mot défini en étroite relation avec son élément constitutif «culture», en fonction des domaines oů il est employé et des mécanismes linguistiques sur lesquels il est fondé ; b) pratique, visant les possibilités dont dispose le traducteur de transférer ou plutôt de faire passer les culturčmes dans d'autres langues-cultures. Son analyse est fondée notamment sur des termes qui portent sur la vie matérielle et spirituelle du peuple roumain, des appellatifs utilisés dans les milieux ruraux et des parémies réservées ŕ la perception de l'Autre, aux préjugés et aux stéréotypes qui rendent le transcodage particuličrement difficile dans d'autres langues.