Nu se pretează? Nu contează! La noi puteți returna bunurile în 30 de zile
Cu un voucher cadou nu veți da greș. În schimbul voucherului, destinatarul își poate alege orice din oferta noastră.
30 de zile pentru retur bunuri
Historicamente, a traduçăo tem sido pensada como a transposiçăo de conteúdos de um idioma A para um idioma B - um raciocínio que prevę a existęncia de línguas homogęneas e estanques. Contudo, em comunidades nas quais política e sociedade săo fortemente marcadas por fatores de heterogeneidade étnica e linguística, tal raciocínio se torna inviável, sobretudo quando se nota a enorme diversidade de línguas decorrente dessa heterogeneidade, tanto nas interaçőes entre os falantes quanto na literatura. Esse é o caso da literatura chicana, cujas marcas de heterogeneidade linguística (a escrita construída a partir do inglęs, do espanhol e do nahuatl, o code-switching e a subversăo de gęneros textuais) desafiam qualquer projeto tradutório que se paute por noçőes nacionalistas de língua e traduçăo. Assim, baseando-se em obras literárias de autores como Gloria Anzaldúa e Rolando Hinojosa, este livro traz reflexőes sobre as complexas redes linguísticas formadas a partir de processos de mestiçagem e os novos modelos de traduçăo que tais realidades exigem. Como traduzir e entender uma cultura que, em sua própria raiz, desafia paradigmas de identidade nacional e linguística?