Nu se pretează? Nu contează! La noi puteți returna bunurile în 30 de zile
Cu un voucher cadou nu veți da greș. În schimbul voucherului, destinatarul își poate alege orice din oferta noastră.
30 de zile pentru retur bunuri
Przeklad Septuaginty, czyli greckiej wersji Biblii, na jezyk polski to wydarzenie prawdziwie historyczne. Jest tak zarowno dlatego, ze stanowi pierwsze tego typu i niezwykle ambitne przedsiewziecie w naszej kulturze religijnej oraz teologicznej, jak i z tego wzgledu, iz Septuaginta to dzielo absolutnie wyjatkowe, wpisane w samo sedno historii zbawienia utrwalonej na kartach ksiag swietych biblijnego Izraela. Dobrze, ze ks. prof. Remigiusz Popowski SDB, wielce zasluzony autorytet naukowy, autor przekladu Nowego Testamentu na jezyk polski wydanego w Wielkim Jubileuszu Roku 2000, podjal sie zmudnego trudu przetlumaczenia na polski calej pierwszej czesci Biblii chrzescijanskiej z jej czcigodnej wersji greckiej. Otrzymalismy dzieki temu dzielo pionierskie i wyjatkowe, potrzebne nie tylko do zestawiania i porownywania z Biblia Hebrajska, kilkakrotnie w ostatnich dekadach przelozona na nasz jezyk, lecz rowniez do ukazania wielopostaciowosci i bogactwa judaizmu biblijnego, ktory poprzedzil zaistnienie oraz rozejscie sie drog chrzescijanstwa i judaizmu rabinicznego. Biorac do reki Septuaginte czyli Biblie Grecka, siegamy do wspolnych korzeni obu siostrzanych religii, czyli do korzeni Kosciola i Synagogi, lepiej poznajac to, co nas laczy, oraz to, co nas dzieli. Dzieki temu mozemy tez jeszcze lepiej wsluchac sie w glos Boga, ktory ponad dwa tysiace lat temu "przemowil po grecku", zas od tamtej pory niestrudzenie przemawia do wszystkich ufnie otwierajacych sie na dary Ducha Swietego, ktory w dzien Piecdziesiatnicy zstapil na zebranych w jerozolimskim Wieczerniku.