Transport gratuit la punctele de livrare Pick Up peste 299 lei
Packeta 15 lei Easybox 20 lei Cargus 25 lei FAN 25 lei

UEbersetzungsregel von Jurgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff

Limba germanăgermană
Carte Carte broșată
Carte UEbersetzungsregel von Jurgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff Johanna Dittrich
Codul Libristo: 05153649
Editura Grin Publishing, iulie 2014
Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Unive... Descrierea completă
? points 107 b
216 lei
În depozitul extern Expediem în 14-18 zile

30 de zile pentru retur bunuri


Ar putea de asemenea, să te intereseze


Tinto Sprachlesebuch 2-4 - Neubearbeitung 2019 - 3. Schuljahr Stephanie Aschenbrandt / Carte broșată
common.buy 63 lei
Lie Of The Mind Sam Shepard / Carte broșată
common.buy 91 lei
Calling All Cars Kathleen Battles / Carte broșată
common.buy 171 lei
Research and Development Project Selection Joseph P. Martino / Copertă tare
common.buy 906 lei

Studienarbeit aus dem Jahr 2014 im Fachbereich Theologie - Systematische Theologie, Note: 1,0, Universität Rostock, Veranstaltung: Neue Religionsschriften, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit werden zwei große Philosophen einander gegenübergestellt. Der eine lebte in aufklärerischen Zeiten, in denen sich die Menschen gerade bewusst werden, dass sie sich von Religion emanzipieren können und wollen. Der andere wirkt in einer säkularisierten Welt, in der der Wunsch nach Antwort über die Fragen Wer bin ich und wenn ja, wie viele? und Warum Männer schlecht zuhören und Frauen schlecht einparken hinausgeht. Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßen Vernunft und Glauben und Wissen befassen sich mit religiöser Sprache. War Luther ein Revolutionär, der gegen alle§Widerstände die biblischen Texte ins Deutsche übersetzte, um sie zu demokratisieren; so wagten Kant und Habermas, eine inhaltliche Übertragung des Wort Gottes.§Kant behauptet, dass sich religiöse Begriffe auf eine vernünftige Begründung zurückführen lassen und Habermas nennt profane Themen, die religiöser Artikulationskraft bedürfen.§Fragen, die nicht beantwortet werden:§Wollte Kant den Frommen Vernunft beibringen und Habermas die Religion säkularisieren?§Wollte Habermas die Säkularisierten religiosisieren und Kant die Vernünftigen fromm machen?§Fragen, die beantwortet werden:§Was meint Habermas mit seiner Übersetzungsregel?§Welche Übersetzungsbeispiele nennt er?§Welche Übersetzungen versucht Kant in seiner Religionsschrift?§Diesen Fragen werden die ersten drei Kapitel der Arbeit gewidmet. Unter Zuhilfenahme vielfältiger Literatur und dem Zu-Worte-kommen einiger Kritiker wird sich dem Thema der§Übersetzung biblischer Inhalt genähert. Das Ziel dieser Arbeit ist die Gegenüberstellung der Übersetzungen Habermas mit denen Kants. Dazu werden vier zentrale Übersetzungen Kants§erläutert. Denen werden vier Übersetzungen der gleichen Motive jedoch im Sinne Habermas gegenübergestellt. Anhand dieses Vergleiches kann veranschaulicht werden, in welchen Punkten Kant im Sinne von Habermas übersetzt. Diese Überlegung kann Anlass sein, das Potential des ganz persönlichen eigenen Ausdrucks zu fassen. Dann heißt es vielleicht bald nicht mehr: Ich sehe was, was du nicht siehst! sondern: ich sage was, das du nicht sagst!

Informații despre carte

Titlu complet UEbersetzungsregel von Jurgen Habermas. Ihre Anwendbarkeit auf Kants Religionsbegriff
Limba germană
Legare Carte - Carte broșată
Data publicării 2014
Număr pagini 38
EAN 9783656697251
ISBN 3656697256
Codul Libristo 05153649
Editura Grin Publishing
Greutatea 64
Dimensiuni 148 x 210 x 2
Dăruiește această carte chiar astăzi
Este foarte ușor
1 Adaugă cartea în coș și selectează Livrează ca un cadou 2 Îți vom trimite un voucher în schimb 3 Cartea va ajunge direct la adresa destinatarului

Logare

Conectare la contul de utilizator Încă nu ai un cont Libristo? Crează acum!

 
obligatoriu
obligatoriu

Nu ai un cont? Beneficii cu contul Libristo!

Datorită contului Libristo, vei avea totul sub control.

Creare cont Libristo