Transport gratuit la punctele de livrare Pick Up peste 299 lei
Packeta 15 lei Easybox 20 lei Cargus 25 lei FAN 25 lei

Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films Benvenuti al Sud

Limba germanăgermană
Carte Carte broșată
Carte Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films Benvenuti al Sud Carmen Mamiani
Codul Libristo: 05284560
Editura Grin Publishing, februarie 2014
Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität des... Descrierea completă
? points 127 b
256 lei
În depozitul extern Expediem în 14-18 zile

30 de zile pentru retur bunuri


Ar putea de asemenea, să te intereseze


Cambridge Primary English Activity Book 5 Sally Burt / Carte broșată
common.buy 46 lei
Spinal Imaging Klaus Friedrich / Carte broșată
common.buy 320 lei
Islamic Creeds William Montgomery Watt / Carte broșată
common.buy 234 lei

Bachelorarbeit aus dem Jahr 2011 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,7, Universität des Saarlandes, Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Bachelorarbeit hat die Rolle der Untertitelung bei der§Verfilmung von Dialekten zum Thema. Als Untersuchungsgegenstand dient der§italienische Film Benvenuti al Sud, der 2010 als Remake des französischen§Films Bienvenue ches les Ch'tis gedreht wurde.§Die Originalsprache der Komödie Benvenuti al Sud ist italienisch, doch§verzeichnet dieser Film ebenfalls dialektale Aussagen. Bei der Untertitelung§können diese nicht außer Acht gelassen werden, sie stellen eine große§Herausforderung dar und sind somit Untersuchungspunkt dieser Bachelorarbeit.§Wie wurde der Dialekt bei diesem Film untertitelt? Welche Ansprüche stellen§sich an den Untertitler und wie ist das Verhältnis zwischen Dialekt und§Standardsprache in diesem Film?§Bevor diese Fragen beantwortet werden können, müssen zunächst§allgemeingültige Überlegungen unternommen werden, die Strategien beim§Untertitelungsprozess betreffen. Die daraus resultierenden Besonderheiten und§Probleme werden erklärt und in Bezug zu Benvenuti al Sud nochmals§beleuchtet.§Kulturgebundene Elemente stellen ebenfalls wichtige Untersuchungspunkte in§dieser Bachelorarbeit dar. Diese Kulturspezifika werden erläutert und es§werden die Strategien zur Übertragung dieser Elemente beschrieben.§Der Dialekt gehört natürlich ebenfalls zu diesen kulturgebundenen Elementen,§daher muss eine Abgrenzung zwischen Dialekt und Standardsprache gezogen§werden. Letzter kulturgebundener Punkt, den es zu betrachten gilt, ist die§Komik des Films.§Die Überlegungen der kulturellen Dimension werden erneut in Bezug zu§Benvenuti al Sud reflektiert, um anschließend eine Analyse von Filmszenen§geben zu können, die alle vorher beschriebenen Arbeitspunkte vereinen und die§zentrale Fragestellung beinhaltet, wie die Untertitelung auf den Zuschauer§wirkt. In der Schlussbetrachtung werden diese Szenen dann ausgewertet.[...]

Informații despre carte

Titlu complet Rolle der Untertitelung bei der Verfilmung von Dialekten am Beispiel des Films Benvenuti al Sud
Limba germană
Legare Carte - Carte broșată
Data publicării 2014
Număr pagini 58
EAN 9783656588375
ISBN 3656588376
Codul Libristo 05284560
Editura Grin Publishing
Greutatea 86
Dimensiuni 148 x 210 x 4
Dăruiește această carte chiar astăzi
Este foarte ușor
1 Adaugă cartea în coș și selectează Livrează ca un cadou 2 Îți vom trimite un voucher în schimb 3 Cartea va ajunge direct la adresa destinatarului

Logare

Conectare la contul de utilizator Încă nu ai un cont Libristo? Crează acum!

 
obligatoriu
obligatoriu

Nu ai un cont? Beneficii cu contul Libristo!

Datorită contului Libristo, vei avea totul sub control.

Creare cont Libristo