Nu se pretează? Nu contează! La noi puteți returna bunurile în 30 de zile
Cu un voucher cadou nu veți da greș. În schimbul voucherului, destinatarul își poate alege orice din oferta noastră.
30 de zile pentru retur bunuri
Adaptacje dzieł literackich na potrzeby kina stają się coraz bardziej powszechne, co prowadzi do dyskusji na temat wierności i hierarchizacji „oryginału" (tekstów literackich) i „kopii" (filmu). Jednakże czytanie/interpretacja dzieła literackiego i transpozycja tekstu do filmu promują transformacje typowe dla medium semiotycznego. W tym kontekście analizuję intersemiotyczne tłumaczenie książek Alice's Adventures in Wonderland (1865) i Through the Looking Glass and What Alice Found There (1871) angielskiego pisarza Lewisa Carrolla na film Alicja w Krainie Czarów (2010) w reżyserii Tima Burtona, aby zbadać bliskość i dystans między tekstami pisanymi a filmem z perspektywy satyry menippejskiej, gatunku poważno-komicznego, który łączy fantazję i satyrę w celu ośmieszenia wzorców zachowań i konwencji społecznych. Niniejsza książka analizuje zatem obecność satyry menippejskiej w książkach i jej przełożenie na produkcję filmową.